카테고리 없음

영어 번역할 때 꼭 틀리는 표현 TOP10

ctrl-vc 2025. 5. 31. 18:36

🌍 한국어에서 영어로 번역할 때 꼭 틀리는 표현 10선

영어를 배울 때 가장 흔히 겪는 실수는 한국어를 그대로 번역하는 것입니다.
"기다려줘"를 Please wait me라고 하거나, "저 오늘 약속 있어요"를 I have a promise today라고 말하는 식이죠.

이런 실수는 단어는 맞지만, 문맥과 문화가 맞지 않아 실제로는 어색하거나 틀린 표현이 됩니다.
오늘은 한국인이 자주 틀리는 번역 실수 10가지를 표로 정리해드릴게요.


🚫 자주 틀리는 영어 표현 TOP 10

한국어 표현 잘못된 영어 자연스러운 영어 해설
기다려줘 Please wait me Wait for me 'wait'은 항상 전치사 'for'를 필요로 함
약속 있어 I have a promise I have plans / I have an appointment 'promise'는 서약 의미, 'plans'가 자연스러움
나 늦었어 I became late I'm running late / I'm late 'become late'는 어색한 표현
괜찮아 It’s okay No worries / That’s fine / I’m good 문맥에 따라 다양한 표현으로 대체 가능
고생했어 You had a hard time You did a great job / You worked hard 직역은 감정 전달이 안 됨
조심히 가 Go carefully Take care / Get home safe 원어민은 'go carefully' 거의 안 씀
너 몇 살이야? What’s your age? How old are you? 자연스러운 표현은 'How old are you?'
배고파 죽겠어 I’m hungry to death I’m starving 직역보다 관용 표현이 더 자연스러움
사진 찍어줘 Take me a picture Take a picture of me ‘take me’는 문맥상 이상함
이해했어 I catched it I got it / I understand 'catch'의 과거형은 'caught', 표현 자체가 부자연스러움


💡 왜 이런 실수가 생길까?

대부분의 실수는 한국어 어순을 영어에 그대로 옮기려는 습관에서 시작됩니다.
또한, 학교에서는 시험용 문장 중심으로 배우기 때문에 실제 상황에서는 어색한 영어가 나오기 쉽죠.

정확한 문법보다 중요한 건 원어민이 자주 쓰는 표현을 익히는 것! 표현의 '자연스러움'이 영어 실력을 판가름합니다.


🧠 실력을 높이는 팁: '문장 단위'로 익혀라

  • 📌 단어보다 짧은 문장으로 암기하기
  • 🗣 유튜브 영상이나 드라마 대사로 실제 표현 감 잡기
  • 🔁 자주 틀리는 표현은 표로 정리해서 복습

📌 마무리 요약

✔️ 단어가 맞아도 문장이 틀릴 수 있다
✔️ 문화 차이를 반영한 표현 익히기가 중요
✔️ 외국인과 대화할 땐 전달력 > 문법이 우선!


💬 댓글 참여: 당신은 몇 개 틀렸나요?

표에 나온 10개 중, 평소 틀렸던 표현이 있었나요?
또 다른 헷갈리는 영어 표현이 있다면 댓글로 공유해주세요!
다음 편에서는 “ChatGPT로 실전 영어 회화 연습하는 법”을 소개할게요.