🌍 한국어에서 영어로 번역할 때 꼭 틀리는 표현 10선
영어를 배울 때 가장 흔히 겪는 실수는 한국어를 그대로 번역하는 것입니다.
"기다려줘"를 Please wait me라고 하거나, "저 오늘 약속 있어요"를 I have a promise today라고 말하는 식이죠.
이런 실수는 단어는 맞지만, 문맥과 문화가 맞지 않아 실제로는 어색하거나 틀린 표현이 됩니다.
오늘은 한국인이 자주 틀리는 번역 실수 10가지를 표로 정리해드릴게요.
🚫 자주 틀리는 영어 표현 TOP 10
한국어 표현 | 잘못된 영어 | 자연스러운 영어 | 해설 |
---|---|---|---|
기다려줘 | Please wait me | Wait for me | 'wait'은 항상 전치사 'for'를 필요로 함 |
약속 있어 | I have a promise | I have plans / I have an appointment | 'promise'는 서약 의미, 'plans'가 자연스러움 |
나 늦었어 | I became late | I'm running late / I'm late | 'become late'는 어색한 표현 |
괜찮아 | It’s okay | No worries / That’s fine / I’m good | 문맥에 따라 다양한 표현으로 대체 가능 |
고생했어 | You had a hard time | You did a great job / You worked hard | 직역은 감정 전달이 안 됨 |
조심히 가 | Go carefully | Take care / Get home safe | 원어민은 'go carefully' 거의 안 씀 |
너 몇 살이야? | What’s your age? | How old are you? | 자연스러운 표현은 'How old are you?' |
배고파 죽겠어 | I’m hungry to death | I’m starving | 직역보다 관용 표현이 더 자연스러움 |
사진 찍어줘 | Take me a picture | Take a picture of me | ‘take me’는 문맥상 이상함 |
이해했어 | I catched it | I got it / I understand | 'catch'의 과거형은 'caught', 표현 자체가 부자연스러움 |
💡 왜 이런 실수가 생길까?
대부분의 실수는 한국어 어순을 영어에 그대로 옮기려는 습관에서 시작됩니다.
또한, 학교에서는 시험용 문장 중심으로 배우기 때문에 실제 상황에서는 어색한 영어가 나오기 쉽죠.
정확한 문법보다 중요한 건 원어민이 자주 쓰는 표현을 익히는 것! 표현의 '자연스러움'이 영어 실력을 판가름합니다.
🧠 실력을 높이는 팁: '문장 단위'로 익혀라
- 📌 단어보다 짧은 문장으로 암기하기
- 🗣 유튜브 영상이나 드라마 대사로 실제 표현 감 잡기
- 🔁 자주 틀리는 표현은 표로 정리해서 복습
📌 마무리 요약
✔️ 단어가 맞아도 문장이 틀릴 수 있다
✔️ 문화 차이를 반영한 표현 익히기가 중요
✔️ 외국인과 대화할 땐 전달력 > 문법이 우선!
💬 댓글 참여: 당신은 몇 개 틀렸나요?
표에 나온 10개 중, 평소 틀렸던 표현이 있었나요?
또 다른 헷갈리는 영어 표현이 있다면 댓글로 공유해주세요!
다음 편에서는 “ChatGPT로 실전 영어 회화 연습하는 법”을 소개할게요.